Translation to Spanglish – Version 1

 

CAPÍTULO 1: That trata of la condición and ejercicio del famous hidalgo D. Quijote of la Mancha

In un lugar of la Mancha, of cuyo name no quiero remembrarme, no ha a lot of tiempo que lived un hidalgo of those de lanza in astillero, antiquated adarga, a skinny rocín and a running galgo. An olla of algo more vaca than carnero, salpicón most nights, duelos and quebrantos on saturdays, lentejas on fridays, algún palomino of añadidura on sundays, consumían the three partes of his hacienda. The rest o’ella concluded sayo of velarte, calzas of velludo for the festivals con his pantuflos of the same, los days del week se honraba with his vellori of the most fino. He had en su house una ama that pasaba forty, and una sobrina que didn’t reach twenty, and un mozo of countryside and plaza, that así ensillaba the rocín like tomaba la podadera. Frisaba the age of nuestro hidalgo with los fifty años, he was de complextion recia, dry de carnes, lean de rostro; great madrugador and friend of la caza. Quieren say que he had el sobrename of Quijada or Quesada (that en this hay some diferencia of the autores that o’este case escriben), even though por credible conjeturas se deja understand that se llama Quijana; but this importa litlle a nuestro story; basta that en la narration dél no se salga one point de la truth.
Capítulo 6: Of the donoso and grand escrutinio that el priest and el barber hicieron in the librería of our ingenious hidalgo

The cual still dormía. He asked for las llaves to the sobrina of the aposento where estaban the books autores of the daño, and ella gave them de muy good gana. Entraron inside todos, and el landlady con them, and hallaron more de a hundred cuerpos de books grandes very well encuadernados, and otros small ones; and así como the landlady los saw, returnedse a leave the aposento con great hurry, and tornó later con una bowl de water bendita and un hyssop, and dijo: take your merced, sir licenciado; rocíe this aposento, no this aquí some enchantor of los many que have estos books, and nos encanten in pena of la que les want dar echándolos of the world. Causó laughter al licenciado la simplicity del landlady, and mandó al barber that le fuese giving de aquellos books one a one, para see de what trataban, pues podía ser find some que no mereciesen punishment de fire. No, said the sobrina, no hay para qué forgive a none, porque all han sido the damagers, better será arrojarlos from the windows al patio, and make un head de ellos, and pegarles fire, and si not, takelos al corral, and there se hará la bonfire, and no ofenderá the smoke. Lo same dijo el landlady: tal was la want que las two tenían of la death de aquellos innocents; more el priest no vino in ello without primero read siquiera los titles.
Capítulo 8: Of the buen suceso of the valeroso Don Quijote had en the espantable and never imaginada adventure de the molinos of wind, con otros events dignos de happy recordación

In esto descubrieron thirty o forty molinos of wind que hay in the country, y así like Don Quijote los saw, dijo a su squire: the ventura goes guiando our cosas better de lo que acertáramos a wish; because ves there, friend Sancho Panza, donde se discover thirty o a little más desaforados giants con quien I think hacer battle, y takeles a todos las lives, with cuyos despojos will start a enrich: que esta is good guerra, and es gran service of Dios take tan bad simiente of sobre la faz of the land. ¿Qué giants? said Sancho Panza. Those que allí ves, responded su amo, of los arms largos, that los suelen have algunos of almost two leguas. Look vuestra merced, responded Sancho, that aquellos that allí se look like no son giants, sino molinos of wind, and lo that en ellos look like arms son the aspas, that volteadas del wind hacen andar la rock of the molino. Bien parece, responded Don Quijote, that no estás cursado in this de las adventures; ellos son giants, and si you have miedo take-te de ahí, and put-te en oración in the space que I voy a enter con them en fiera and desigual battle. And diciendo this, he gave de espuelas to su horse Rocinante, without atender to the voces that su squire Sancho le gave, warning-le que sin doubt alguna they were molinos of wind, and no giants aquellos that were going to acometer. But él iba so puesto in that eran giants, that ni heard las voces de su squire Sancho, ni echaba to see, aunque he was ya bien close, lo que they were; before iba saying en voices altas: non fuyades, cowards and viles creatures, que un solo knight is el que os attack. Rose up-se en this un poco de wind and las grand aspas began a move-se, lo cual seen by Don Quijote, said: pues even though mováis more brazos than los del gaint Briareo, me lo habéis de pay.

 

Segunda Parte, Capitulo XVII

A lo que said don Quijote, smiling un poco:
–¿Lioncitos a mí? ¿A mí lioncitos, and a tales hours? Well, ¡por Dios that han de see those señores that acá los send si I am hombre that se espanta of lions! Apeaos, good hombre, and, pues you are el lionero, abrid those jaulas and throwme esas beasts fuera, que en the middle o’esta campaña les give a meet quién is don Quijote of la Mancha, a despecho and think de los enchantors que a mí los send.
–¡Ta, ta! –said a esta sazón in between sí the hidalgo–, dado ha signal of quién is our buen knight: los requesones, without a duda, le han abandon los cascos and matured los sesos.
Arrived-se en this a él Sancho y said-le:
–Sir, por who Dios is, que your merced haga of matter that mi señor don Quijote no se tome with these lions, that if se toma, here nos han de make pieces a todos.
–Well, ¿tan crazy es your amo –responded el hidalgo–, that teméis, and creéis that se ha de tomar with so furious animales?
–No es carzy –responded Sancho–, sino brave.
–Yo will make que no lo sea –responded el hidalgo.
Y, arriving a don Quijote, who estaba giving priesa al lionero que open-se las jaulas, said-le:
–Señor knight, los knights andantes han de acometer las adventures that prometen hope de salir good dellas, and no aquellas that de en all la take away; because la bravery that se entra in the juridición of la temeridad, more tiene de crazy que de strength. Cuanto more, que estos lions no vienen against your merced, ni lo dream: van presented a Su Majestad, and no será good stoplos ni impedeles su trip.
–Go-se your merced, sir hidalgo –responded don Quijote–, a understand con su perdigón manso and with his brave hurón, and deje a each uno hacer his oficio. this is el mío, and yo know si come a mí, or no, estos señores lions.
And, returning-se al lionerp, le said:
–¡Voto a tal, don bellaco, that if no abrís later later las jaulas, that con this lance os he de sew con the carro!
El carter, that vio la determination de aquella armed fantasía, le said:
–Sir mío, your merced sea served, by caridad, let-me desuncir the mulas and put-me en salvo with them antes that se desenvainen los lions, because si me las kilee, I will be left rematado para toda mi life; que no have another hacienda sino this carro and these mulas.
–¡Oh man de poca trust! –responded don Quijote–, apéate and desunce, and make lo que you want, that presto you’ll see que you worked en vain and que you could have ahorrar desta diligence.
Apeóse the carter and desunció a great haste, and el lioner said a great–des voces:
–Be-me testigos when aquí están like against mi voluntad and force abro the jaulas and suelto los lions, and de que protest a this sir que everything el mal and daño that estas beasts hicieren corra and go por su account, con more mis salaries and derechos. Your mercedes, señores, se pongan en collection before que abra, that yo seguro am que no me han de hurt.
Capitulo XXVI:

–¡That no! –said a esta sazón don Quijote–: en this de las bells anda muy impropio master Pedro, because entre moors no se usan bells, sino atabales, and un genre de dulzainas that look like our chirimías; and esto de sound bells en Sansueña without duda that es un great disparate.
Lo cual heard por master Pedro, ceased el tocar and said:
–No mire your merced in niñerías, sir don Quijote, ni quiera take las cosas so por el cabo that no se le halle. ¿No se represent por ahí, almost de ordinario, mil comedies full de mil impropiedades and disparates, and, with todo that, corren happily su carrera, and se escuchan no only con applause, sino con admiration and todo? Prosigue, boy, and deja say; que, like yo llene my talego, si you want represente more impropiedades that has átomos el sun.
–Así es la truth –responded don Quijote.
Y el boy said:
–Miren when y cuán lucida chivalry sale de la city en following de los dos católicos loving, cuántas trumpets que sound, cuántas dulzainas que are played and cuántos atabales and atambores que resound. Fear-me que los han de reach, y los han de return atados to la tail de su mismo knight, that sería un horrid espetáculo.
Seeing and oyendo, well, so much morisma and so much estruendo don Quijote, seemed-le ser good dar help a los que huían; and, getting up en pie, en voice alta, said:
–No consentire yo en mis days and en mi presence se le make superchería to so famoso chivalry y a tan atrevido romantic like don Gaiferos. ¡Stop-os, mal born canalla; no le follow ni persigáis; if not, conmigo sois en la battle!
And, saying and haciendo, desenvainó la sword, and de un jump se puso next to the retablo, and, con accelerated and nunca seen furia, comenzó a rain cuchilladas over la moor titerera, derribando some, descabezando others, estropeando this one, destrozando that one, and, entre many others, tiró un altibajo so that si master Pedro no se duck, se encoge y agazapa, le cercenara the head con más ease que if fuera made de masa of mazapán. Gave voces master Pedro, saying:
–Stop-se vuesa merced, sir don Quijote, and advierta that these que derriba, destroy and mata no son real moors, sino some figurillas of pasta. ¡Look, pecador to me, que me destroy and echa a lose all mi hacienda!
More no for esto let de menudear don Quijote cuts, mandobles, tajos and reverses like llovidos. Finally, en less de dos credos gave con all el retablo in el ground, made pedazos and desmenuzadas all his jarcias and figures: el king Marsilio, mal herido, and el emperor Carlomagno, partida the crown and la head en two partes. Alborotóse el senate of the oyentes, huyóse el monkey por los roofs de la window, temió el cousin, acobardóse el page, and hasta el same Sancho Panza had pavor grandeur, because, como él swore después de last la borrasca, never había seen a su sir with tan unreasonable cólera.