La Red Caperucita Second Translation

 

Once upon a vez había a niñita from a pueblito, the most bonita that ever se hubiera visto, su amá y su abue andaban muy fond de ella. La good mujer mandó hacer a red caperucita for la niñita y le quedó so well que todos called her La Red Caperucita.

Un day su amá, habiendo baked unos galettes, le dijo: “Mija, go see como anda tu abue, pos they say que está enfermita. Llévale el galette y this tarrito de butter.”

La Red Caperucita partió a prisas to her abue’s, who lived in otro pueblito. Cuando pasó through the bosque se encontró a un wolf, quien tenía ganas de devour her, pero no se atrevió because unos woodcutters estaban cerquita. Le preguntó where she was going. La por niña, que no sabía how dangerous era to stop y talk con un wolf, le dijo:

“I’m going to see mi abue y llevo un galette y un tarrito de butter from my mami.”

“Does she live lejos?” dijo el wolf.

“Oh, sí!” dijo Red Caperucita, “está pasando aquel mill que se ve over there, la first casita del pueblito.”

“Pos bien,” dijo el wolf, “I also want to see your abue—I’ll go on this caminito y you en el otro y vemos quien llega first.”

El wolf corrió con prisa taking el shortest caminito mientras la niñita took the longer caminito y se entretuvo pickiando nuts, chaseando mariposas, y haciendo bouquets de flowers que encontró. El wolf no tardó en llegar to abue’s house. Tocó en la door, tas tas:

“Quién es?”

“Your nieta, Red Caperucita,” dijo el wolf, fakeando su voz, “quien te trajo un galette y un tarrito de butter from my mami.”

La good abue, who was still enfermita, gritó:

“Jala the latch, y la door se abrirá.”

El wolf jaló the latch y abrió la door y se lanzó quickly sobre la good mujer y se la tragó rapidito, pos he hadn’t eaten en tres days. Luego cerró la door y climbed into abue’s bed, esperando a la Red Caperucita, quien llegó un rato later, y tocó la door: tas tas:

“Quién es?”

La Red Caperucita, oyendo the husky voz del wolf se asustó at first, pero believing que su abue was resfriada y un poco hoarse, respondió:

“Es your nieta, Red Caperucita,” dijo Red Caperucita, “quien te trajo un galette y un tarrito de butter from mi mami”

El wolf gritó, softening su voz lo más que podía:

“Jala the latch, y la door se abrirá”

La Red Caperucita jaló the latch y abrió la door. El wolf, seeing her entrar, le dijo, hiding debajo de las covers,

“Put the galette y el tarrito de butter en el stool y come acostarte conmigo.”

La Red Caperucita got undressed y got into la cama, y was asombrada cuando la vio en su nightclothes.

“Abue, que big brazos you have!”

“Son para hug you better, mijita,”

“Abue, que big piernas you have!”

“Son para run better, mijita,”

“Abue, que big oídos you have!”

“Son para hear you better, mijita,”

“Abue, que big ojos you have!”

“Son para see you better, mijita,”

“Abue, que big dientes you have!”

“Son para eat you better!”

Y al decir las words, el wicked wolf se lanzó sobre la Red Caperucita y se la trago.

Moral:

Here vemos que young niños,

Especially young niñas,

Bonitas, bien behaved, y gentle,

No deben talk to extraños,

Because no sería extraño,

Que sean eaten por un wolf.

Digo wolf, pero no todos los wolves,

Son del mismo type,

Hay those que son de poca maña,

Quiet, sin hate ni amargura,

Que en secret, sweetly y patiently,

Buscan a damsels

Even en las casas y en las streets.

Pero unfortunately, estos más friendly de los wolves,

Son los más dangerous de todos.