La Red Caperucita

La Red Caperucita

Original by: Charles Perrault

Translated into Spanglish by: Irma Zamora

Once upon a vez había a niñita from a pueblito, the most bonita that ever se hubiera visto, que su amá y su abue were muy fond de ella. La good mujer mando hacer for a red caperucita for la ninita y le quedo so well que todos called her La Red Caperucita.

Un day su amá, habiendo baked unos galettes, le dijo: “Mija, go see como anda tu abue, pos they say que está enfermita. Llevale el galette y this tarrito de butter.”

La Red Caperucita partió immediately to her abue’s, who lived in otro pueblito. Cuando pasó through the bosque se encontró a un wolf, quien tenía ganas de devour her, pero no se atrevió because unos woodcutters estaban cerquita. Le pregunto where she was going. La por niña, que no sabía how dangerous era to stop y talk con un Wolf, le dijo:

“I’m going to see mi abue y llevo un galette y un tarrito de butter from my mami.”

“Does she live lejos?” dijo el wolf/

“Oh, sí!” dijo Red Caperucita, “está pasando aquel mill que se ve over there, la first casita del pueblito.”

“Pos bien,” dijo el wolf, “I also want to see your abue—I’ll go on this caminito y you en el otro y vemos quien llega first.”

El wolf corrió con prisa taking el shortest caminito mientras la ninita took the longer caminito y se entretuvo picking nuts, chasing mariposas, y haciendo bouquets de flowers que encontró. El wolf no tardó en llegar to abue’s house. Tocó en la door, tas tas:

“Quién es?”

“Your nieta, Red Caperucita,” dijo el wolf, faking su voz, “quien te trajo un galette y un tarrito de butter from mi mami.”

La good abue, who was enfermita still, gritó:

“Jala the latch, y la door se abrirá.”

El wolf jaló the latch y abrió la door y quickly se lanzó sobre la good mujer y se la tragó rapidito, pos he hadn’t eaten en tres días. Luego cerro la door y climbed into abue’s bed, esperando a la Red Caperucita, quien llego un rato later, y toco la door: tas tas:

“Quién es?”

La Red Caperucita, oyendo the husky voz del wolf se asustó at first, pero believing que su abue was resfriada y un poco hoarse, respondió:

“Es your nieta, Red Caperucita,” dijo Red Caperucita, “quien te trajo un galette y un tarrito de butter from mi mami”

El wolf gritó, softening su voz lo más que podía:

“Jala the latch, y la door se abrirá”

La Red Caperucita jaló the latch y abrió la door. El wolf, seeing her entrar, le dijo, hiding debajo de las covers,

“Putt he galette y el tarrito de butter en el stool y come acostarte conmigo.”

La Red Caperucita got undressed y got into la cama, y was asombrada cuando la vio en su nightclothes.

“Abue, que big brazos you have!”

“Son para hug you better, mijita,”

“Abue, que big piernas you have!”

“Son para run better, mijita,”

“Abue, que big oídos you have!”

“Son para hear you better, mijita,”

“Abue, que big ojos you have!”

“Son para see you better, mijita,”

“Abue, que big dientes you have!”

“Son para eat you better!”

Y al decir las words, el wicked wolf se lanzó sobre la Red Caperucita y se la trago.

Moral:

Here vemos que young niños,

Especially young niñas,

Bonitas, bien behaved, y gente,

No deben talk to extraños,

Because no sería extraño,

Que sean eaten por un wolf.

Digo wolf, pero no todos los wolves,

Son del mismo type,

Hay those que son de poca maña,

Quiet, sin hate ni amargura,

Que en secret, sweetly y patiently,

Buscan a damsels

Even en las casas y en las streets.

Pero unfortunately, estos más friendly de los wolves,

Son los más dangerous de todos.