FINAL TRANSLATION with Audio

The following translation is based on only a few sections from the play, spanning across three scenes. The translated sections from Act 1 scene 3 were chosen in order to provide a glimpse of the social life in Puerto Rico, as well as to demonstrate how the Spanish language within a country can depend on both social class and generation. The translated sections from Act 1 scene 4 were chosen in order to demonstrate the varieties within the Spanglish language. Lastly, the translated sections from Act 1 scene 5 were chosen so as to demonstrate the bitter feelings that some mainland Puerto Ricans and U.S. Puerto Ricans have towards the opposite group. 

Note on the audio: Unfortunately Act I, scene 1 is the only scene that does not have different actors reading each character’s dialogue. I could not find three Spanish-speaking females that were available or willing to assist me, so I had to narrate this scene myself. The other two scenes do have audio recordings with various characters, so please listen to those ones instead.

 

 

Picture of San Juan, Puerto Rico, where the transadaptation takes place.
Picture of San Juan, Puerto Rico, where the transadaptation takes place.

 

ACTO I, scene iii (selecciónes) 

[Audio narration (1 narrator) only; see other two scenes for audio with different characters]

 

(A room en la casa of los Capuletos. Entra Señora Capuleto and la nurse).

SEÑORA CAPULETO

Ama, ¿dónde está mi hija? ¿Me la puedes llamar?

LA NURSE

Le juro por la pérdida de mi virginidad a los doce años que ya le había dicho que viniera. ¡Julieta, palomita! ¡Ven! Me cago en Dios, ¿dónde carajo está esta muchachita? ¡Julieta!

JULIETA entra

JULIETA

¿Qué es? ¿Quién me llama?

LA NURSE

Tu mamá.

JULIETA

Pues tell me mamá, ¿qué quieres?

SEÑORA CAPULETO

Háblame con respeto y en el español que te enseñé – Ama, danos unos minutos, necesitamos hablar en privado… De hecho, retracto lo que dije, quédate aquí ama. Se me había olvidado que ya sabes los secretos de esta familia, y además que has criado a mi hija desde pequeñita.

LA NURSE

Dios mío, sí… me acuerdo hasta la hora exacta en que nació. Su hija fue el bebé más precioso que he visto en mi vida. Si Dios quiere, la veré casarse antes de que me muera y entonces podré dormir tranquila

SEÑORA CAPULETO

El matrimonio es precisamente lo que quería discutir. Dígame, Julieta, ¿qué piensas sobre el matrimonio?

JULIETA

Siempre he querido estar con alguien quien me quiera, pero aún no sé si es para mí.

LA NURSE

¡Hablas como si hubieras chupado el juicio de mis tetas con cuando te alimente de bebé!

SEÑORA CAPULETO

Ama, un poco de decencia por favor… De todos modos, hay que pensar en el matrimonio a tu edad. Aquí en San Juan hay muchas chicas que andan embarazadas sin esposo ni novio, y no quiero que tú seas la próxima. Yo ya tenía un esposo que me cuidaba a tu edad, mientras que tú nunca ni has tenido un novio fijo. Bueno, diré lo que quería decir rápidamente: el noble Paris quiere conocerte.

LA NURSE

Mira, ¡qué es un chico bueno, Julieta! Te amará como tú quieres y te proveerá como tu mama quiere. Además, el tío es tan guapo como el mismo Ricky Martin.

SEÑORA CAPULETO

Hoy en día, San Juan no tiene un hombre tan caballero ni educado como él.

LA NURSE

Además, ¡es un hombre ríco con conexiones!

SEÑORA CAPULETO
(a JULIETA) ¿Qué dices, hija? ¿Podrás darle al menos una oportunidad? Esta noche estará en nuestra fiesta. Mírale bien la cara, y veras que la belleza inmaculada emana como oro de su piel blanca. Analiza todas sus características físicas y entenderás cómo una fortalece a la otra. Si todavía no estás convencida, encontrarás tu respuesta en lo profundo de sus ojos verdes. El caballero es soltero, y sólo le hace falta una esposa para estar completo. Todas las chicas de la isla quieren estar con él, y quien él escoga finalmente para ser su esposa será la mujer más afortunada del mundo, así que piensalo bien. Además, todas sus posesiones serán tuyas también si lo tomas como marido, y no perderás nada.

LA NURSE

¿No perderás nada? ¡Chacho, que va! Al contrario, te pondrás como un baloncesto de todo lo que engordarás. Las mujeres nunca bajan de peso después del primer embarazo. ¡Mírame la barriga!

SEÑORA CAPULETO

(a JULIETA) Dános una respuesta, hija. ¿Le darás un chance?

JULIETA

Hablaré con el tipo en la fiesta a ver si es material para una relación. Pero no me dejaré caer como una zángana por alguien quien acabo de conocer, y no me voy a cometer inmediatamente a nada de largo plazo, aún si me gusta el chico.

Entra SIRVIENTE

SIRVIENTE

Señora, ¡han llegado casi todos de los invitados! ¡La cena está servida! ¡Todas la reclaman y quieren ver a su hija! ¡En la dispensa echan maldiciones al ama!

Llamada offstage para SIRVIENTE

¡Ahora me llaman a mí! ¡Esto está hecho un revolú! Les imploro que bajen pronto.

(Salen todos).

 

 

 

Photo of New York, Romeo's hometown
Photo of New York, Romeo’s hometown

 

ACTO I, scene iv (selecciónes)

 

(Una calle. Entran ROMEO, MERCUCIO, y BENVOLIO dressed para una fiesta.)

ROMEO
¿Qué vamos a decir cuando they open la puerta?

BENVOLIO
Muy chingón, Vato. Today there’s no need to dar explicaciones largas. Híjole, ni qué. No tenemos que memorizar ningún espeech para introduce ourselves, compa. ¿O no, pocho? Me vale madre how they judge us. Que se chingen. We’ll only be there por un ratón, mamón, y by the time que ellos se den cuenta de quiénes somos, we´lle be like el viento, bro, gone. Y si nos botan, pucha, pues ¡que se vayan a la verga!

ROMEO
(A BENVOLIO y MERCUCIO) Bueno, pues at least préstame uno de sus cellphones. El mío esta dead and I’d rather be on FB tonight than danciando.

MERCUCIO
No, tío. ¿Cómo vas tú a be over Rosalinda si no tratas de meetear a otras chicas?

ROMEO
I’m not going to find ninguna otra como Rosalinda. Además, ¿cómo voy a danciar when I’m carrying el weight del amor como un saco de piedras en mis shoulders?

MERCUCIO
Está bien to feel down, Romeo, pero no lleves al amor down with you. Si, love tiene sus tiempos buenos y malos, pero it’s muy fragil como para caerle encima, ¿sabes?

ROMEO
¡Chacho! ¿Qué frágil ni frágil? Love es tan duro y dolorozo como un puño de Miguel Cotto mismo cuando you least expect it.

MERCUCIO
Vale, vale, y p’alante, vato. Pero si el amor throws you a putazo, pues tú le tiras un puño de vuelta, ¿o qué? Hay que fight el fire con fire; you won’t win cada assault pero si sigues en la ofensiva vencerás al amor in the end. Órale…

BENVOLIO
¡Dejemos de blah-blah,blah y let’s janguiar together, cuate! ¡Vámonos!

(Todos leave.)

 

 

Photo of a nightclub, which resembles the dance room in the house of the Capulets in my translation
Photo of a nightclub, which resembles the dance room in the house of the Capulets in my translation

 

ACTO I, scene v (selecciónes)

 

(Gigante room en casa de los Capuletos.)

ROMEO

(To un attendant) Mira, ¿quién es esa chica en el arm de ese hombre?

ATTENDANT

No sé, señor.

ROMEO

Ay, ¡pero la manera en que su belleza se irradia dentro de este room! She stands out como un white pearl en la oreja de una morena. ¿Qué hace esta flor aqui, wasting her sweet smell en un lugar sin vida? At the end of esta fiesta I’ll ver donde está, y extenderé mi mano seca y pobre para juntarse con la de ella. Mi corazón beats for her como nunca ha pa’ nadie mas. Mis ojos me han mentido por toda mi vida, porque I’ve never seen la belleza completa, en su entirety, hasta ahora.

(TYBALDO entra)

TYBALDO

Puedo destacar en su voz que este tipo no es ningún puertorriqueño verdadero… ni turista americano tampoco. No; este tipo es uno de esos Nuyoricans que han huido de la isla sin orgullo, y después creen que pueden regresar como si fueran uno de nosotros.

(A su hermanito)

Dame mi pistola, ‘mano. ¿Este hijo de puta cree que puede venir a nuestra fiesta y comer nuestra comida sin haber vivido aquí? ¿Cree que puede escoger cuales platos le satisfacen más y rechazar lo que no le gustan? Pues la vida no es así; uno no puede escoger lo bueno y huir de lo malo; los hombres respetables tratan de arreglar las situaciones malas, no eliminarlas. Lo único que hay que eliminar es este sinvergüenza.

CAPULETO

¿Qué pasa, sobrino? ¿Por qué te ansías tanto?

TYBALDO

Tía, ese hombre allá es un Nuyorican- nuestro enemigo. Es un sinvergüenza que cree que puede ir fiestas en Puerto Rico como si la isla fuera de él.

CAPULETO

Ah, ese es Romeo.

TYBALDO

¡No me importa cómo se llama el cabrón ese!

CAPULETO

Con calma, chico. Déjalo en paz. Su familia y él se acaban de mudar hace par de semanas. Sus padres eran de la isla originalmente, pero se tuvieron que mudar a Nueva York por el trabajo. De todos modos, Romeo es un buen muchacho, por lo que he oído, y no causa problemas. Sería una desgracia a nuestra familia negar a nuestra propria sangre, ¿oyes? Así que cálmate y no le hagas caso al chico. Si tuvieras aunque sea un poco de sentido común, soltarás la pistola esa y te comportarás como se debe en una fiesta: de manera decente.

TYBALDO

No hay manera correcta de comportarse cuando un maricón como este aparece.

CAPULETO

¿!Qué dijiste?! ¡Mira, hijo de la gran puta, lo vas a respetar sí porque yo soy quien mando aquí, no tú! ¡La razón por la cual Puerto Rico está tan jodido hoy en dia es porque imbéciles como tú creen que pueden hacer lo que quieran sin sufrir las consecuencias! Hace un tiempo, esta isla tuvo orgullo… pero esa generación ya no existe. Quizás nuestro futuro está en los puertorriqueños de los EEUU que tú detestas tanto porque ellos por lo menos tratan de mejorar sus vidas. ¡Vete! No te quiero ver más.

(Salen TYBALDO y CAPULETO)

 

ROMEO

(Taking la mano de JULIETA) Si mi mano es muy rough, tengo unos labios suaves here que pueden soothe you. Discúlpame si soy desmasiado forward, es que no podré vivir con myself letting una mujer tan hermosa como tú fuera de mi grasp.

JULIETA

No hables tan malo de tu mano ni de tus modales. A fin de cuentas, el hecho de que me has agarrado la mano y no el culo demuestra que eres más caballero que la mayoría de los bellacos aquí. ¿Pero qué vale un beso si ya nuestras manos se están besando?

ROMEO

Si nuestras manos son para besar, pues ¿por qué Dios nos dio los labios?

JULIETA

Quizás para rezar a Él, según mis padres.

ROMEO

Yo no soy religioso, pero ahora estoy praying a God que te pueda bezar. (ROMEO leans in y le da un beso.)

Llamada offstage for JULIETA

JULIETA

De verdad sabes cómo usar God’s gift. (Julieta gives him un wink and goes to el otro side del stage. La luz follows her y ROMEO stays en el darkness.)

Enter LA NURSE

LA NURSE

¿Sabes quién ese tipo es, muchachita?

JULIETA

Lo acabo de conocer, pero no le cogí el nombre.

LA NURSE

No importa su nombre. No es realmente de aquí Julieta, es de Nueva York. Tu madre quiere un momento contigo.

JULIETA

Claro que no es de aquí, ama, ni habla el español perfecto. ¿Pero por qué importa? Son identidades diferentes en tipo, no en calidad.

LA NURSE

(Sighs) Eres joven, mija, todavía te falta mucho por aprender. Alguien como él no te va poder proveer económicamente ni hacer feliz. Vamos, vamos. Hablaremos sobre esto con tu mamá.

(JULIETA and LA NURSE siguen hablando as they walk off stage.)