Skip to content

Translating the Classics

Amherst College – Spring 2016

Category: Pereira Debayle

Critique

May 7, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu Pereira Debayle

A Fatal line “Lo Fatal” is one of Dario’s most beautiful poems. The poem was published in 1905 in Dario’s

Continue reading

How Translations Transformed my Understanding of the English Language.

May 7, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu Pereira Debayle, Uncategorized

I immigrated to the United States in January 2012. The first thing I bought when I arrived in the U.S

Continue reading

Gallery

May 7, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu Pereira Debayle, Uncategorized

     

Continue reading

Justification of the Digital Drawing of To Roosevelt.

May 7, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu Pereira Debayle, Uncategorized

I am proud of my translation of “A Roosevelt”. However, listening to how Jorge Cafrune reads the poem “A Roosevelt”

Continue reading

Translation of Lo Fatal by Tomás Ayala-Torres

May 5, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu Pereira Debayle, Uncategorized

Fatal Blessed is the tree for it can hardly feel and even more the stone, because it feels no more,

Continue reading

Dinah Livingstone translation of “A Roosevelt” by Rubén Darío.

May 5, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu Pereira Debayle

[columns] [span4] To Roosevelt Mighty Hunter, the way to reach you would be by a biblical voice or a Walt

Continue reading

Lysander Kemp translation of “A Roosevelt” by Rubén Darío

May 5, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu Pereira Debayle

  To Roosevelt The voice that would reach you, Hunter, must speak with Biblical tones, or in the poetry of

Continue reading

To Roosevelt

May 5, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu Pereira Debayle, Uncategorized

It is with the voice of the Bible, or the verse of Walt Whitman, that one should reach you, Hunter!

Continue reading

Walt Whitman by Rubén Darío translated by Felipe Pereira DeBayle.

May 5, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu Pereira Debayle, Uncategorized

  Walt Whitman In his Iron country lives the grand old man, Handsome like a patriarch, serene and saintly. He

Continue reading

Walt Whitman por Rubén Darío leído por Felipe Pereira DeBayle.

May 5, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu Pereira Debayle, Uncategorized

  Walt Whitman En su país de hierro vive el gran viejo, bello como un patriarca, sereno y santo. Tiene

Continue reading

Posts pagination

1 2 Next Posts»

Supplementary Materials

Critique

May 7, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu

A Fatal line “Lo Fatal” is one of Dario’s most beautiful poems.

Continue reading

How Translations Transformed my Understanding of the English Language.

May 7, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu

I immigrated to the United States in January 2012. The first thing

Continue reading

Gallery

May 7, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu

     

Continue reading

Justification of the Digital Drawing of To Roosevelt.

May 7, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu

I am proud of my translation of “A Roosevelt”. However, listening to

Continue reading

Translation of Lo Fatal by Tomás Ayala-Torres

May 5, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu

Fatal Blessed is the tree for it can hardly feel and even

Continue reading

Dinah Livingstone translation of “A Roosevelt” by Rubén Darío.

May 5, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu

[columns] [span4] To Roosevelt Mighty Hunter, the way to reach you would

Continue reading

Lysander Kemp translation of “A Roosevelt” by Rubén Darío

May 5, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu

  To Roosevelt The voice that would reach you, Hunter, must speak

Continue reading

To Roosevelt

May 5, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu

It is with the voice of the Bible, or the verse of

Continue reading

Walt Whitman by Rubén Darío translated by Felipe Pereira DeBayle.

May 5, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu

  Walt Whitman In his Iron country lives the grand old man,

Continue reading

Walt Whitman por Rubén Darío leído por Felipe Pereira DeBayle.

May 5, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu

  Walt Whitman En su país de hierro vive el gran viejo,

Continue reading

A Margarita Debayle por Rubén Darío

May 5, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu

  Margarita está linda la mar, y el viento, lleva esencia sutil

Continue reading

Bonnie Frederick translation of “A Roosevelt” by Rubén Darío

April 26, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu

[columns] [span4] To Roosevelt. It is with the voice of the Bible,

Continue reading

To Roosevelt (2).

April 21, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu

To Roosevelt. It is with the voice of the Bible, or the

Continue reading

Felipe’s Journal

April 20, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu

Dear Rubén, It was not my intention to distance myself, but things

Continue reading

A Roosevelt por Rubén Darío leído por Jorge Cafrune.

April 14, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu

  A Roosevelt ¡Es con voz de la Biblia, o verso de

Continue reading

A Roosevelt 1904 (Felipe’s Translation)

April 14, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu

To Roosevelt. It is with the voice of the Bible, or the

Continue reading

Lo Fatal (Felipe’s Translation)

April 14, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu

Fatal Blessed is the tree for it is barely sentient and even

Continue reading

Lo Fatal en español leído por Felipe Pereira DeBayle.

April 14, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu

LO FATAL Dichoso el árbol, que es apenas sensitivo, y más la

Continue reading

“A Roosevelt”, “A Margarita Debayle”, ” Lo Fatal”, Rubén Darío translated by Felipe Pereira Debayle.

April 12, 2016 fpereiradebayle16@amherst.edu

    A tiny, tiny biography of Rubén Darío by Felipe Pereira

Continue reading
WordPress Theme: Tortuga by ThemeZee.