A Fatal line “Lo Fatal” is one of Dario’s most beautiful poems. The poem was published in 1905 in Dario’s
Category: Pereira Debayle
How Translations Transformed my Understanding of the English Language.
I immigrated to the United States in January 2012. The first thing I bought when I arrived in the U.S
Justification of the Digital Drawing of To Roosevelt.
I am proud of my translation of “A Roosevelt”. However, listening to how Jorge Cafrune reads the poem “A Roosevelt”
Translation of Lo Fatal by Tomás Ayala-Torres
Fatal Blessed is the tree for it can hardly feel and even more the stone, because it feels no more,
Dinah Livingstone translation of “A Roosevelt” by Rubén Darío.
[columns] [span4] To Roosevelt Mighty Hunter, the way to reach you would be by a biblical voice or a Walt
Lysander Kemp translation of “A Roosevelt” by Rubén Darío
To Roosevelt The voice that would reach you, Hunter, must speak with Biblical tones, or in the poetry of
To Roosevelt
It is with the voice of the Bible, or the verse of Walt Whitman, that one should reach you, Hunter!
Walt Whitman by Rubén Darío translated by Felipe Pereira DeBayle.
Walt Whitman In his Iron country lives the grand old man, Handsome like a patriarch, serene and saintly. He
Walt Whitman por Rubén Darío leído por Felipe Pereira DeBayle.
Walt Whitman En su país de hierro vive el gran viejo, bello como un patriarca, sereno y santo. Tiene