Reviews of 3 Different Transadaptations

Below are links to reviews of three different, modern adaptations of Romeo and Juliet which inspired me to not be afraid to take liberties in my translation, or re-writing of the play. None of the adaptations remained faithful to a literal translation of the text, but rather recreated the classic in a way that spoke to a particular audience. I can only hope to achieve a fraction of the same success for my own translation of the play.

 

Yiddish adaptation- movie about rival Hasidic groups in NY; review says too ambitious/amateurish, but nonetheless a great attempt. I hope to mirror the rivalry between different ethnic groups in my own translation.

http://www.nytimes.com/2011/07/08/movies/romeo-juliet-in-yiddish-review.html?_r=0

 

South African adaptation- “Rebellion and Johannesburg”- play set in present day urban life, ingrains typical African rituals (“priest” is a sangoma, or South African spiritual healer); review says most important part is of the play is its “cultural translation” and the fact that young actors are allowed to express themselves freely in their own way: through hip hop and dance. My goal is to similarly create a modernized translation of Romeo and Juliet that speaks to newer generations.

http://www.cnn.com/2016/03/15/africa/rebellion-and-johannesburg-shakespeare-production/

 

Malaysian adaptation- play set in 1910 China; represents Westernization (bilingual English/Chinese); adapts many jokes to make sense to Malaysian population & thus broadens Shakespeare’s drama. I hope to represent Westernization as it has applied to Latin America, and Puerto Rico in particular, in my translation.

http://malaysiandigest.com/features/604374-how-a-funny-asian-version-of-romeo-juliet-lo-mio-chiu-liet-got-malaysians-watching-theatre-and-shakespeare.html